Предупреждение: перевод - он как женщина: если красивая, то неверная, если верная, то не красивая.
P.S. Шевелюсь, как обычно, по просьбам страждущих.
Чума (по мотивам Diary of Dreams - The Plague (Nekrolog 43))
Эй, какое милое лицо,
Ты думаешь, что можешь спрятаться
За этой маской
Эй, тюремная камера,
Ты не можешь удержать меня здесь,
Тихие воды глубоки, ты же знаешь
Я не могу видеть того, кого ты видишь во мне,
Я не могу убить его, сколько бы не пытался,
Мне нужно убежать, чтобы обрести себя,
Мне нужно отделить жизнь от смерти
Это внимание, с которым ты борешься -
Назови это судьбой!
Ты - не чума, заклинающая, убивающая,
Ты должен быть благодарным!
Эй, трогательный глупец,
Ты не замечаешь этого проклятья,
Которое может быть благословением небес.
Эй, легкая болезнь,
Я дошел до твоей роковой черты,
И теперь я - твое убежище
P.S. Шевелюсь, как обычно, по просьбам страждущих.
Чума (по мотивам Diary of Dreams - The Plague (Nekrolog 43))
Эй, какое милое лицо,
Ты думаешь, что можешь спрятаться
За этой маской
Эй, тюремная камера,
Ты не можешь удержать меня здесь,
Тихие воды глубоки, ты же знаешь
Я не могу видеть того, кого ты видишь во мне,
Я не могу убить его, сколько бы не пытался,
Мне нужно убежать, чтобы обрести себя,
Мне нужно отделить жизнь от смерти
Это внимание, с которым ты борешься -
Назови это судьбой!
Ты - не чума, заклинающая, убивающая,
Ты должен быть благодарным!
Эй, трогательный глупец,
Ты не замечаешь этого проклятья,
Которое может быть благословением небес.
Эй, легкая болезнь,
Я дошел до твоей роковой черты,
И теперь я - твое убежище
Я просто перевожу сама и бесконечно долго бьюсь над всякими закавыристыми фразами)....
Хотя я вот столкнулась с таакими заковыристыми выражениями в его текстах...%
Или ещё-в английском тексте немецкие слова+_+
А англо-французское эт вообще/....
А вот насчет французского он говорил, что владел им (и итальянским, кстати, тоже), но уже практически забыл и поэтому использует крайне редко и вообще. Судить об уровне французского не могу, т.к. я его, к счастью, тоже практически забыла.
Насчёт немецкого-да,один человек написал про его тексты что-"так по немецки может писать/говорить только современник Гёте или Шиллера,либо профессор немецкого языка и литературы,причём-оч пожилой..." Но-никак не человек 30ти с чем то лет....
Для меня это в нём удивительно вдвойне)...Ибо даже из его интервью порой создаётся впечатление что человек-просто из другого века+_+....
И да, я согласна - он просто из другого мира и времени. Настоящий музыкант
Надо видеть выражение его глаз и лица когда ему подарки вручают....КАК?!!ЭТО МНЕ?!!! НЕУЖЕЛИ?!!!
И так-в очень многих вещах....
Одна моя знакомая сказала потрясающую фразу:"Мне кажется у него музыка вообще вместо крови даже"
Очень верная фраза. Если бы было по-другому, разве мы бы его так любили?
А его скромность только радует) и порожает в том смысле что за столько лет музыкального творчества он её не растерял...Это не то что редкое,а почти невозможное свойство)
А Хейтс, я думаю, такой, потому что не использует сценический образ (основная проблема публичных людей) и остается естественным всегда и везде. По крайней мере я надеюсь, что так и есть.
В инете-да,но инет-это другое/
А я уже не надеюсь,а-знаю....После того как увидела лично....Живого) Хотя,конечно на сцене он немного другой чем вне неё)
До сих пор один факт о нём оч греет